V. U. Hammershaimb. Antiquarisk tidsskrift 1849 – 1851 Dansk oversettelse av Anker Eli Petersen.
Uppi í eini eikilund
Uppi í eini eikilund, har hongur ein kanna, fýra nætur fyri jól dansa har jomfrúnnar allar, har dansar lítla (Anna?) mín sum ein lítil terna, biðil rennur eftir henni, hann vil hana so gjarna, hann vil hana nippa og nappa, hann vil hana kissa og klappa, hann vil hana so gjarna. So fer hann á Bragarting, at keypa henni gullring, silki til stakkabond, sjálv skal hon loysa og binda. Nú hevur hon fingið breitt fyri bringu, breiðan sprota, sprotin var av gullinum reyða. Brakar í borgum, brúðmenn ríða, teir braka mest, ið best hava fingið, leiða teir lítlu (Onnu?) við sær inn í ringin. Ikki vil hon standa, uttan á gullspanga, ikki vil hon sita, uttan á gullstóli, ikki vil hon liggja, uttan á svanadúni. Nú hevur hon fingið breitt fyri bringu, breiðan sprota, sprotin var av gullinum reyða.
Oppe i en egeskov
Oppe i en egeskov, der hænger en kande, fire nætter før jul, danser alle jomfruer der, der danser min lille (Anna?), som en lille terna bejleren følger efter hende, han vil så gerne have hende, han vil nippe og nappe hende, han vil kysse og klappe hende, han vil så gerne have hende. Så drager han til Brageting, for at købe hende en guldring, silke til kjortelbånd, som hun selv skal løsne og snøre. Nu har hun fået – til at hænge over brystet – en bred brystnål, nålen var af ædelguld. Det brager i borgene, brudemænd rider, de som har fået bedst, brager mest, de leder lille (Anna?) med sig ind i ringen. Hun vil ikke stå, på andet end guldspange, hun vil ikke sidde, på andet end guldstol, hun vil ikke ligge, på andet end svanedun. Nu har hun fået – til at brede over brystet – en bred brystnål, nålen var af ædelguld.
Red. bemærkning: Det er åbenbart meningen at navnet i parantesen skal udskiftes med navnet på den pige som remsen fremsiges for.
Comments