top of page
  • Forfatterens bildefornsednorge

Kráka situr á brunni / Kragen sidder på brønden

V. U. Hammershaimb. Antiquarisk tidsskrift 1849 – 1851 Dansk oversettelse av Anker Eli Petersen.


Kráka situr á brunni

Kráka situr á brunni, við spónblað í munni, ørnin situr á kvisti, sínum nevi risti: læna mær veingir tínar at fljúga; hvar skalt tú fljúga? oman á fagrar túvur; har sita nunnur, seyma gulldunnur, har sita moyjir, seyma gulltroyjir við gyltari nál og grønum tráði.


Kragen sidder på brønden

Kragen sidder på brønden med en ske i munden, ørnen sidder på en kvist, ryster sit næb: “Lån mig dine vinger til at flyve.” “Hvorhen vil du flyve?” “Ned på smukke tuer, der sidder nonner og syr guldænder, der sidder møer og syr guldtrøjer med gylden nål og grøn tråd.

16 visninger0 kommentarer

Siste innlegg

Se alle

Hr. Bøsmer i Elverhjem.

Nedskrevet ca; 1570. 1. Hr. Bonde han bor sig ude ved Å, saa væne da havde han Døtre to, Døtre to og Sønner fem.      "Men Linden hun løves." 2. Døtre to og Sønner fem, Hr. Bøsmer var den

Elverskud

Dansk folkevise Flerre dikt på http://www.kalliope.org/ 1. Hr. Oluf rider om Otte, men lysen Dag ham totte. - Hvad hjælper det, vi kvider - 2. Hr. Oluf rider frem ad Bjerge, der gik en Dans men

Elver Høy, 3. versjon

Anders Sørensen Vedel (1542-1616) Flerre dikt på http://www.kalliope.org/ 1. Ieg lagde mit Hoffuit til Eluer Høy, mine Øyne de finge en Duale: Der kom gangendis To Jomfruer frem, som gierne vilde

bottom of page