top of page
  • Forfatterens bildefornsednorge

Rura, rura barnið / Vugge, vugge barnet

V. U. Hammershaimb. Antiquarisk tidsskrift 1849 – 1851 Dansk oversettelse av Anker Eli Petersen.


Rura, rura barnið

Rura, rura barnið, krýtin stendur í jarni, mamman er og treskir korn, pápin blæsur í lúðurhorn, systurin seymar gullið upp á barnið. Vil ikki barnið tiga, so tak um legg og slá í vegg, so skal barnið tiga.

Vugge, vugge barnet

Vugge, vugge barnet, den onde er lagt i jern, mor er henne og tærsker korn, faderen blæser i lurhorn, søster syr guld(tøj) til barnet. Hvis barnet ikke vil være stille, så hold om benet og slå i væggen, så bliver barnet stille.

(Det er altså ikke barnet man skal slå i væggen. Man holder benet med den ene hånd og slår i væggen med den anden).

229 visninger0 kommentarer

Siste innlegg

Se alle

Hr. Bøsmer i Elverhjem.

Nedskrevet ca; 1570. 1. Hr. Bonde han bor sig ude ved Å, saa væne da havde han Døtre to, Døtre to og Sønner fem.      "Men Linden hun løves." 2. Døtre to og Sønner fem, Hr. Bøsmer var den

Elverskud

Dansk folkevise Flerre dikt på http://www.kalliope.org/ 1. Hr. Oluf rider om Otte, men lysen Dag ham totte. - Hvad hjælper det, vi kvider - 2. Hr. Oluf rider frem ad Bjerge, der gik en Dans men

Elver Høy, 3. versjon

Anders Sørensen Vedel (1542-1616) Flerre dikt på http://www.kalliope.org/ 1. Ieg lagde mit Hoffuit til Eluer Høy, mine Øyne de finge en Duale: Der kom gangendis To Jomfruer frem, som gierne vilde

bottom of page